<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 曲江二首其二>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1898>
<BookName: Chinese Poetry in English Verse>
<Translator: Herbert A. Gile>
<TranslatedTitle: DUM RES ET AETAS>
<BookPage: 88>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
朝回日日典春衣，
每日江頭盡醉歸。
酒債尋常行處有，
人生七十古來稀。
穿花蛺蝶深深見，
點水蜻蜓款款飛。
傳語風光共流轉，
暫時相賞莫相違。
<End Poem>
<Translation>
From the court every eve to the pawnshop I pass,
To come back from the river the drunkest of men;
As often as not I'm in debt for my glass; —
Well, few of us live to be threescore and ten.
The butterfly flutters from flower to flower,
The dragon-fly sips and springs lightly away,
Each creature is merry its brief little hour,
So let us enjoy our short life while we may.
<End Translation>